+38 (067) 901-63-22

Корзина

0 товара(ов) на сумму
0 грн.

2014 — К2®, Рудюк Сергей Анатольевич

Ресурси по програмуванню та адмініструванню українською мовою (оновлюється)

Основна проблема для українських програмістів, що бажають спілкуватись українською мовою – це велика кількість літератури, сайтів, книжок російською мовою. Як резульат, приходиться 99% часу читати
тексти на мові загарбника. Але, як оказалось, ящо поставити собі ціль, можна знайти досить багато сайтів рідною мовою. Більше того, інколи на цих сайтах пишуть досить цікаві речі.

В цьому пості, я буду писати інформацію про такі сайти.

http://bunyk.wordpress.com/ – Блоґ одного кібера. Досить цікавий блог по програмуванню.

http://wordpress.co.ua – Український WordPress. Сайт по українській локалізації всім відомої CMS-системи.

Реалізація багатомовності в WordPress

Одну і ту же задачу можна виконати декількома шляхами.

Розглянемо шляхи локалізації в системі WordPress:

1. Створення сайтів-клонів на різних мовах. Цей шлях буває досить корисним, особливо якщо Ви бажаєте створити різний контент на різних мовах. Але якщо Ви хочете синхронно перекладати статті на різних мовах може виникнути “розсихронізування”. Також такі сайти досить складно адмініструвати. Користувачам потрібно буде реєструватись заново на кожному з цих клонів. І програмні частини (плагіни, дизайни і так далі) потрібно буде правити стільки разів, скільки у Вас сайтів…

2. Використання багатосайтовості + плагінів перекладу.
Дуже корисний шлях, що доповнює попередній пункт, але в якому відсутні перелічені недоліки. В цьому випадку, використовується можливість багатосайтовості системи WordPress. Щоб включити такий режим, потрібно буде зробити деякі дії по налагодженню конфігураційних файлів Wordpres, htaccess а також встановленню плагіна перекладу.

В цьому випадку сайт на різних мовах працює на одному екземплярі системи WordPress. Як результат, Вам нема необхідності програмувати програмний код для кожного з сайту, налаштовувати дизайни для кожного
сайту. А команди автоматичного перекладу текстів позволяють пришвидчити переклад тексту за допомогою первинного машинного перекладу.

Цей спосіб найбільш вдалий для багатомовних сайтів, якщо Ви володієте мовами, що використовуються на сайті та бажаєте досягти більш-менш коректного перекладу.

3. Переклад за допомогою плагина скрипта від Google.
Компанія Google реалізувала механізм перекладу будь-якого сайту. Щоб реалізувати переклад цим способом Вам необхідно зайти на сайт Гугла. Взяти звідти деякі скрипти для перекладу та вставити в свій сайт.

4. Переклад за допомогою плагіна для перекладу Google.
Звичайно, для програмістів, що не володіють мовами програмування буде досить складно вставити скрипти по перекладну від Google, тому є чудовий плагін, що робить цю роботу автоматично, даже без заходу на сайт Ґуґла
:).

Цей щлях перекладу чудовий для тих, хто хоче за декілька хвилин переласти свій ресурс а також для тих, хто не володіє тими мовами на які хоче перекласти.

Недолік цього способу:
– Не завжди коректний машинний переклад.
– Переклад може займати декілька секунд (це відчувається при переході зі сторінки на сторінку).

Машинний переклад від Google

Технології Ґуґла досягли досить великих результатів в різних сферах діяльності. В тому числі і в перекладі.

Якщо Ви зайдете на сайт https://translate.google.com.ua/?hl=ru&tab=wT#ru/uk/ то побачите зліва поле вводу, куди вводиться текст і вказується яка це мова, а зправа – переклад на тій мові, яку Ви вибрали.

Наприклад:

Також, цікава можливість прослуховування тексту голосом. Якщо у Ґуґл є
звуковий переклад на вибраній мові, Ви побачите піктограму динаміку.
Натисніть її і почуєте текст голосом.

Звичайно, цей перекладач робить машинний переклад. Але він досить корисний для роботи…

Сервіс виправлення орфографії на сайті orphus.ru

Є чудовий веб-сервіс для виправлення орфографії на сайтах: http://orphus.ru/

На свій сайт ви вставляєть скрипт згенерований на цьому сайті. Після цього з’являється на ньому банер Orphus.

Якщо користувач сайту хоче повідомити Вам про помилку, він виділяє текст з помилкою, натискає комбінацію клавіш Ctrl+Enter. Після цього, з’являється вікно в якому пишеться правильний текст.

До Вас по електронній пошті надходить це повідомлення з паролем входу в адмінку Orphus в якій реєструються помилки. Після виправлення помилки, Ви помічаєте її, як виправлену.

Аудіо-курси російсько – української, україносько – польської, українсько – англійської і так далі… 50 мов!

Цікавий аудіо-курс іноземних мов я знайшов. В ньому можна комбінувати між собою аудіо-курси по 50 мовам в різному направленні.

Наприклад: Російсько – Українська: http://www.goethe-verlag.com/book2/RU/RUUK/RUUK002.HTM

Ось тут, Ви можете вибрати свою базову мову на мапі країн: http://www.goethe-verlag.com/book2/А далі, в залежності від вибраної мови – дивитесь текст на рідній мові, а чуєте переклад на тій, яку вибрали. Ось, для України: http://www.goethe-verlag.com/book2/UK/

Встановлення перекладу на різні мови сторінки на WordPress за 5 хвилин за допомогою плагіну, що використовує Google-перекладач

В цьому пості я покажу, як вставновити переклад на різні мови, витративши на це кілька хвилин.

Робіть, як показано на скріншотах:

Українська локалізація наших веб-проектів

Найближчим часом, всі свої веб-проекти я переведу на українську мову і зроблю її основною.Звичайно, є деякі технічні складності по реалізації цього плану, але ніщо не зможе завадити це зробити.

Зараз, я вже встановив на сайті Рудюка перекладач від Google, який хоч каряво, але робить цю складну роботу. Цей перекладач переводить інформацію не тільки на українську та англійську, а ще на багато інших
мов.

Тепер, процитую статтю яка мені сподобалась на цю тему:

Говорити українською – це модно. Практичні поради тим, хто хоче вивчити українську мову
З часів Євромайдану українська мова в спілкуванні стала ознакою
патріотизму. Після анексії Криму та військової агресії Росії на Сході
російськомовні українці почали відмовлятись вживати російську як мову
окупанта.«Мова зникає не тому, що її не вчать інші, а тому, що
нею не говорять ті, хто її знає» – ці слова іспанського політика
Хосе-Марії Арце розлетілись в соціальних мережах як заклик спілкуватись
рідною мовою. Говорити українською стало не просто модою, а потребою для
багатьох свідомих громадян, проте в багатьох на заваді стали
психологічні бар’єри та страхи.

«Факти» зібрали кілька порад, як почати говорити українською в російськомовному середовищі, і головне, як говорити правильно.
1. Позбудьтеся страхів
Більшість українців, які не наважувались перейти на
рідну мову спілкування, знаходять однакові виправдання. Це все є міфи,
що легко розвінчуються.
- Я погано розмовляю українською, і не хочу її псувати
– жодна нація світу не володіє літературним варіантом рідної мови,
навіть жителі Західної України не говорять чистою українською;- Я з дитинства говорю російською, моя сім’я – російськомовна – уявіть, що з таким же переконанням ви спробували б жити, наприклад, в США, ви би продовжували говорити російською?Це мертва мова, ніхто в моєму місті не говорить українською – тож ви маєте шанс стати першим, і прикладом для решти своїх земляків.
2. Створіть україномовне середовище.Почніть з пасивного накопичення української лексики. Дивіться кіно
та серіали з українським дубляжем, читайте україномовну пресу та
слухайте українську музику. Налаштуйте свій комп’ютер на українську
мову, інтерфейс програм та соцмереж. Заходячи на сайти, здійснюючи
платежі, обирайте українську мову інтерфейсу.3. Пишіть українською.
Ви матимете час на обдумування слів, тому відчуватимете себе впевненіше,
звикаючи думати українською. Крім того, ваше коло спілкування поступово
звикатиме до вас україномовного, а ви зможете знайти однодумців, з
якими надалі зможете практикуватись в українській.4. Говоріть до незнайомців.Психологічний бар’єр легше за все подолати, якщо почати говорити
українською спочатку з незнайомцями: в магазині, транспорті, на вулиці.
Будьте готові, що ваша мова здаватиметься вам жахливою, проте лише
практика і час допоможуть вам говорити плинно.
5. Почніть говорити у побуті.
пояснити причину такої зміни. Поясніть рідним та друзям свою позицію та
попросіть їх підтримати вас у такому прагненні. Пам’ятайте,
російськомовні українці прекрасно вас розуміють, навіть якщо вони
звертаються до вас російською. Практика довела, навіть корінні росіяни
розуміють українську, якщо говорити повільно. під час розмови ви автоматично використовуєте слова один одного. Треба
навчитися не втрачати пильність, краще говоріть повільніше, але
українською.6. Знайдіть досвідчених співрозмовників. мати співрозмовника, який стане для вас прикладом. Слухаючи його мову,
вам буде легше відповідати українською. Не бійтеся припускатися помилок і
запитувати незнайомі слова. Так ви швидко збагатите свою лексику.7. Наберіться терпіння. українською, вам знадобиться близько року. За цей час вам будуть
необхідні перерви, не бійтеся перепочити тиждень чи місяць і зробити
другу спробу.8. Безкоштовні курси української мови. Для тих, хто не в змозі освоїти мову самостійно, пропонуємо список
безкоштовних курсів у містах України. Тут ви точно знайдете однодумців і
постійне спілкування українською! Для тих, хто не в змозі освоїти мову
самостійно, пропонуємо список безкоштовних курсів у містах України. Тут
ви точно знайдете однодумців і постійне спілкування українською!

Використовуваолсь джерело: fakty.ictv.ua

Автоматичне додавання копірайту до всіх постів на блозі WordPress

Захотілось, щоб до кожного посту додавався копірайт автора. Почав писати програмний код... Тут, вирішив перевірити, а вдруг таке вже є в плагінах...
Опа! Є!
Плагін називається Copyrighted Post.

Після вставлення Ви можете його налаштувати в пункті Настройки - Чтение.
Ось мої налаштування:
А ось, як воно виглядає на сайті:

Знову все зробилось без програмування... Скоро забуду що таке PHP :)

Общие ограничения для групп в LinkedIn

Продолжая тему ограничений в социальных сетях, рассмотрим ограничения в LinkedIn:
Ограничения, существующие в отношении групп в LinkedIn, перечислены ниже. Мы считаем, что существующие на данный момент ограничения обеспечивают высокий уровень качества управления и участия в группе, а также соответствуют интересам различных категорий пользователей.

Ограничения, существующие для участников группы:

Каково общее количество групп, которыми я могу владеть и которые я могу администрировать? 10 (общее количество).
Каково общее количество подгрупп, которыми я могу владеть? 20.
Каково общее количество групп, в которых я могу быть участником? 50. Как только вы достигните этого количества, вам потребуется прекратить участие в одной группе, чтобы присоединиться к другой.
Каково общее количество подгрупп, в которых я могу быть участником? 50.
Каково общее количество групп, в которых я могу быть модератором? 50.
Каково общее количество пользователей, которых я могу отслеживать? 5 000.

Ограничения, существующие для основных групп:

Сколько владельцев может быть у группы? 1.
Сколько администраторов может быть у группы? 10.
Сколько модераторов может быть у группы? 50.
Сколько участников может быть в группе? 20 000 (максимум по умолчанию).

Ограничения, существующие для подгруппы:

Сколько подгрупп может быть создано в рамках одной основной группы? 20.
Сколько владельцев может быть у подгруппы? 1.
Сколько администраторов может быть у подгруппы? 10.
Сколько модераторов может быть у подгруппы? 50.

OpenOffice, LibreOffice

Столкнувшись с не оправданной стоимости продуктов Microsoft Office рынок стал ожидать
альтернативу. Как результат, возникло ряд программных продуктов с помощью которых можно было обойтись без данного продукта. Одним из наиболее успешных в этом отношении оказался продукт Open Office.
Данный продукт распространялся с открытым исходным кодом и не стоил ничего для пользователей. Open Office кроссплатформенный — работает в Windows, Linux и MacOS. Кироме того, он прекрасно работает со всеми
форматами файлов Microsoft Office. Но, кроме этого, еще и поддерживает свой формат, который значительно меньше по размеру и имеет больше возможностей по интеграции с другим программным обеспечением.

Open Office успешно конкурирует с MsOffice, но обходится Вам бесплатно!

После покупки OpenOffice компанией Oracle, возникли некторые трения между новым владельцем и свободным сообществом. Поэтому, был создан клон OpenOffice под названием LibreOffice. И данный продукт развивается свободным сообществом и не принадлежит компании Oracle.

При смешанной работе с MsOffice, OpenOffice, LibreOffice у Вас могут возникать некоторые
проблемы совместимости. Например, OLE-объекты вставленные в MsOffice не до конца корректно открываются в альтернативном программном обеспечении. Но, если применять Open Office или Libre Office для всей организации, то у Вас не будет возникать проблем с сохранением/восстановлением файлов. Тем более, что данные продукты значительно универсальней и гибче, чем продукты Microsoft…

Определение OpenOffice

Apache OpenOffice (ранее OpenOffice.org, OO.org, OO.o, OOo) — свободный пакет офисных
приложений. Конкурирует с коммерческими офисными пакетами (в том числе Microsoft Office) как на уровне форматов, так и на уровне интерфейса пользователя. Одним из первых стал поддерживать новый открытый формат OpenDocument (ISO/IEC 26300). Официально поддерживается на платформах Linux, Microsoft Windows, Mac OS X Intel/PowerPC (поддержка оболочки Aqua находится в стадии альфа-тестирования) и раньше поддерживался Solaris SPARC/Intel. Существуют порты для OpenSolaris, FreeBSD, Linux
PowerPC и OS/2. Основан на коде StarOffice, который был приобретён, а затем выпущен с открытым исходным
кодом фирмой Sun Microsystems. После покупки последней права на OO.o перешли к компании Oracle.

Ранее распространялся по схеме двойного лицензирования: по лицензиям LGPL и SISSL. Но 3
сентября 2005 года компания Sun Microsystems объявила об отказе от SISSL для всех своих открытых проектов, и пакет с тех пор имеет только лицензию LGPL. В данный момент OpenOffice.org является одним из самых
известных приложений среди программ с открытым исходным кодом. Об этом свидетельствует большое количество ответвлений (см. Популярность, Другие проекты).

Существует переносимая версия пакета OpenOffice.org для операционных систем семейства Microsoft
Windows с возможностью использования без установки, что позволяет запускать пакет, например, с флеш-накопителя. Офисный пакет OpenOffice.org может свободно устанавливаться и использоваться на
домашних компьютерах, в школах, офисах, вузах, государственных, бюджетных и коммерческих организациях и учреждениях согласно лицензии Apache.

Офисный пакет OpenOffice.org согласно решениям Правительства РФ передан в 2008 году во все школы России для обучения информатике и компьютерной грамотности в составе базовых пакетов программ лицензионного и открытого программного обеспечения. 28 сентября 2010 года, из-за жёсткого стиля руководства «сверху», некоторые разработчики OpenOffice.org объявили о создании новой некоммерческой организации The
Document Foundation с целью продолжения развития офисного пакета в виде проекта LibreOffice, независимого от компании Oracle. В октябре 2010 года было объявлено, что самый популярный дистрибутив на базе Linux —
Ubuntu отказывается от OpenOffice и переходит на LibreOffice.

1 июня 2011 года компания Oracle официально объявила о передаче всех прав на OpenOffice.org Apache Foundation. 13 июня фонд принял это предложение, в результате голосования OpenOffice поступил в Apache Incubator (англ.). После окончательного перехода проекта в руки фонда, лицензия на код OpenOffice.org будет изменена на лицензию Apache 2.0. По этому поводу Фонд свободного ПО выступил с заявлением, в котором выразил огорчение по поводу подобного шага, счёл уход от копилефт лицензии ошибочным шагом и
рекомендовал использовать LibreOffice.

Закачка продуктов OpenOffice и LibreOffice

Официальный сайт продукта OpenOffice: http://www.openoffice.org/ru/Официальный сайт продукта LibreOffice: https://ru.libreoffice.org/download/